close
本情趣用品網站依電腦網際網路分級辦法列為限制級,未滿18 歲謝 絕進入!



高雄市阿蓮區情趣內衣我要購買

最近交了新的女朋友,在性事方面,女方需求很大,白天要上班,晚上回來還要天天操,真的有點力不從心,

剛好趁這幾天有空去逛逛,逛街的時候看到情趣用品店就進去啦~~~

看到臺南市官田區潤滑愛花間精靈-性感菱格紋網衣貓裝 ,覺得很心動!!

但想到在Sex478-成人情趣精品網上買應該會比較便宜,

而且包裝隱密,標榜百分百正品,滿千元免運費還可以自己挑贈品並且有貨到付款的服務

簡直是買情趣用品的第一選擇啊!!!

就回家找找,果然有在賣!!!!讚啦~~~

就直接給他敗下去啦!!

到貨的速度還滿快的,一拿到之後馬上立刻拆開臺北市北投區真人娃娃來看!!!使用後果然讚!!

詳細商品資訊就自己看啦!!


我要購買















花間精靈-性感菱格紋網衣貓裝

商品訊息功能:

商品訊息簡述:

我要購買

(路透波哥大3日電)哥倫比亞金融市場今天重挫,原因是市場擔心選民在公投中否決政府與馬克斯主義哥倫比亞革命軍(FARC)達成的和平協議後,將使得政府更難以維持債信評等,以及通過稅務改革計畫以彌補減少的石油收入。

新北市板橋區鎖精套環

選民昨天在公投中以些微差距否決和平協議,使得哥倫比亞重陷不穩定局面,還不知是否將重啟戰爭或是能重新談判協議。

哥倫比亞披索今晨早盤劇貶2.9%,跌到2967披索兌1美元,哥國股市指數早盤也重挫5%。中央社(翻譯)

桃園市龜山區無線跳蛋

(中央社記者韓婷婷台北17日電)《霹靂江湖》等手遊發行研發商唯晶數位,已取得日本當紅動漫IP《星之島喵喵》台港澳營運權,並宣布瞄準女性玩家,積極搶攻日本每年9000億日圓以上的遊戲市場。

根據統計,日本遊戲市場產值高達9200億日圓(約新台幣2850億),明年則將繼續緩步成長至9500億日圓,台灣不少遊戲來自日本,台灣遊戲廠近幾年持續擴大海外布局,日本市場對全球遊戲商而言已是兵家必爭之地,隨著遊戲多元化發展的趨勢,台灣廠商搶灘成功的機率拉高。

唯晶數位今年再度參與東京電玩展 TGS,為搶攻日本遊戲市場進行全方位布局,展現遊戲開發及營運能力。唯數日本分公司總經理陳敏秀表示,亞洲遊戲市場在全球實力是不容小覷的,不論在產品或玩家潛力都讓歐美廠商趨之若鶩,而唯晶數位堅持手遊娛樂產品的努力及發行能力,也受到海外遊戲商的肯定。

唯晶數位將與日本合作夥伴共同開發與營運瞄準女性族群的手遊,預計明年第2季在日本上市。據了解,對方之所以選擇唯晶數位,就是看上唯晶數位的研發團隊、IP操作的經驗,以及台灣唯晶數位經營成績亮眼。另外,唯晶數位也正在洽談另一款男性遊戲產品,希望順利取得代理營運權。

唯晶數位總經理許書綺指出,首款與日本公司合作的遊戲《星之島喵喵》,在台上線最主要的目的是培養唯晶既有不同的族群,尤其是女性市場相對來講比較沒那麼競爭,該款遊戲推出快 2個月,會員已約有30萬人。

唯數日本分公司自2015年 9月正式成立至今,專注於取得日本知名動漫IP和手遊產品,陳敏秀透露,唯數在日本耕耘近一年的時間,穩紮穩打的策略有了顯著的成果,目前已取得日本動漫IP授權,並與當地知名遊戲公司合作,進行產品聯合開發,預計於明年第 2季在日本發行第 1支遊戲。

陳敏秀表示,攜手日遊戲公司主要希望結合雙方專長和優勢,借助對方在日本市場長期經營的實戰經驗,在產品行銷上能更貼近在地遊戲族群外,唯數則提供更豐富多元的遊戲企劃提案及研發創意,透過雙方聯合開發的合作進行多面向交流,同時提升團隊實力。1050917

旺報【記者李怡芸╱台北報導】

堪稱《哈利波特》系列第8集,各界矚目的《哈利波特與被詛咒的孩子》,英文版已於7月31日全球同步上市,而華文讀者引頸期盼的中文版,近日大陸人民文學出版社已公布簡體版將於10月29日上市;台灣讀者聞訊焦急詢問「繁體版呢?」皇冠出版社則表示,預計是明年2月推出,且將是「驚喜」版本。

《哈利波特與被詛咒的孩子》是以J.K.羅琳的故事為基礎,由編劇傑克.索恩和身兼導演的約翰.蒂芬尼創作為舞台劇,目前已推出的出版品為「特別彩排版」劇本,英文版預售打破年度紀錄,在北美地區創下2天賣出200萬冊的佳績,而大陸10月將推出的,亦是舞台劇首演的特別彩排版翻譯。

收錄J.K.羅琳文章

台灣皇冠出版社表示,繁體版雖然要到明年2月才上市,但會是由J.K.羅琳修訂的「最終版」,除了內容會和目前所見的彩排版有所不同,還會收錄舞台劇編導的解說,以及J.K.羅琳本人的文章。兩岸對於熱門作品的翻譯,持續從上市時間、版本、翻譯品質上一較高下。

以《哈利波特與被詛咒的孩子》簡體版來說,譯者仍是過去已翻譯多本《哈利波特》系列的馬愛農,她與妹妹馬愛新因翻譯該系列而聲名大噪;繁體版1至4集由彭倩文獨自翻譯,也累積不少粉絲,第5集起則組成編譯小組,盡可能在短時間內,讓讀者一睹愈來愈厚重的小說全貌。

陸網友稱台版翻譯怪

《哈利波特》系列在兩岸讀者眾多,翻譯自然也被拿來比一比。大陸網友認為台版的人名太奇怪,如「Draco Malfoy」譯為「跩哥馬份」,「Hermione」譯為「妙麗」,而大陸多採直譯為「德拉科.馬爾福」和「赫敏」。台灣讀者則認為繁體版翻譯音譯又意譯,閱讀的趣味性更強,而大陸把「You are a genius」譯為「你太有才了」,則是太過譁眾取寵。

除《哈利波特》系列,兩岸讀者關注的村上春樹也往往在出版時間、版本被比較,如《沒有女人的男人們》台版除了較簡體版早,更取得村上授權,獨家新增一短篇《戀愛的薩姆沙》。而《賈伯斯傳》(陸譯《史帝夫·喬布斯傳》)簡體版更是因出錯太多,網友發起線上挑錯活動,並指出此書「懂英文,讀原文;不懂,看台版。」

SM道具,公仔跳蛋,充氣娃娃,成人商品,自慰杯,自慰套,自慰器,性感內褲,威而柔,後庭拉珠,按摩棒,真人娃娃,強精套,情趣娃娃,情趣內衣,情趣芳香精油,情趣按摩棒,情趣振動棒,情趣蛋,情趣跳蛋,情趣睡衣,情趣精品,情趣激情聖品,情趣禮品玩具,無線跳蛋 ,跳蛋,潤滑液,震動棒,鎖精套環,變頻跳蛋



arrow
arrow

    gm0euw40o2w 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()